3nd JALT OLE SIG Conference 2014 Compendium
Rudolf Reinelt (ed.)
3nd JALT OLE SIG Conference
2014 Compendium
containing all materials from the OLE-related
events at 3rd JALT OLE SIG Conference, September 27 in at Kanda University
of International Studies in Chiba.
A service of
Ehime University for JALT’s Other Languages Educators Special Interest Group
Ehime University, Matsuyama, Japan
松山市 愛媛大学
May 2016
Issued by:
Rudolf Reinelt
Research Laboratory ルードルフ・ライネルト研究室発行
For
citation:
AuthorLastName,
AuthorFirstName (2014)
Title-of-the-paper-you-are-citing. In:
Reinelt,
R. (ed.) (2014) 3rd JALT OLE SIG Conference 2014 Compendium compiled for OLE by Rudolf
Reinelt Research Laboratory, Ehime
University, Matsuyama, Japan, p. first page – last page.
主催:JALT Japanese Association for Language Teaching
OLE Other Language Educators SIG
ルードルフ・ライネルト研究室、愛媛大学 教育・学生支援機構
Organization: Rudolf Reinelt,
Ehime University Center for General Education
All rights remain with the authors and the original publishers
All materials
and papers only free for viewing. For educational and research uses contact the
authors or the editor
Imprimatur
Rudolf
Reinelt (ed.)
3rd JALT
OLE SIG Conference 2014 Compendium
第3回OLESIG支部大会における資料全集
Sept. 27, 2014 2014年9月27日
Kanda University of International Studies 神田外語大学
Chiba, Japan
松山市 愛媛大学
April 2014
Issued
for OLE at JALT by:
Rudolf Reinelt Research
Laboratory
Institute for Education and Student Support
Center for General Education
Ehime University
Bunkyo-cho 3
790-8577 Matsuyama, Japan
-81-(0)89-927-9359 (T/F)
reinelt.rudolf.my@ehime-u.ac.jp
www.ehime-u.ac.jp/
Table of Contents page
Introduction to 3rd JALT OLE SIG Conference 2014 Compendium 4
Presentation materials and papers
in order of presentation at events 5
1. Nathan Furuya, JALT
Welcome address 14
2. Pornsri Wright, From
Zero to Fluent Thai in Four-Year University Program 16
3. Dieter Schmid, Die Struktur des deutschen Satzes 22
4. Li Libing &
Gabriela Schmidt, Second Foreign Language Education in Japan –Focus on
Pronunciation 33
5. 臼山 利信,
多様な外国語教育を基盤とした日本型グローバル人材の育成を目指す−高等学校の複数外国語必修化に向けたJALP提言の意義と今後の課題− 【Keynote】 40
6. Gabriele Christ-Kagoshima,
Hörverständnis zum schnelleren Lesen 48
7. Morten Hunke, Free Mover studies abroad – going global
the flexible way 53
8. Adiene Roque de Hishiyama, Aprendizaje significativo del español en la tercera edad 57
9. Maria Ines Torrisi, Competencia Intercultural en
grupos nonolingües japoneses: un
estudio de caso 61
10. Alexander Imig, Multilingual Networking –
Multilingual Discourses for Policies on Education
74
11. Rudolf Reinelt, The continuing Super Course S2:
Goals and Challenges 80
Coordinator’s Preface
First, please accept our apologies for the incredible
delay of two and a half years. Technical circumstances were not favorable for a
long time but have changed to the better with the new hosting address.
Professor
Wright of Kanda University of International Studies
found Ole 2 Sig at Chukyo University in Nagoya
last year so interesting that she
organized the 3rd Ole SIG conference
at her university on September
26th 2014. It will remain in all our remembrance as
one of the most international
conferences ever held on that scale.
Overall, there were
11 presentations by 10 presenters
and an attendance of 20 from 7 countries.
Although
presently many universities in Japan have problems with keeping up
global education beyond English, OLE3Sig proved that
at least JALT has a lively
component in that area.
Most
presentations were in English, but this was used only as lingua franca, as was Japanese in
some presentations and discussions.
Beyond
the academic program we were treated
to how to set up a world beyond
Japan right in its middle, with a couple of countries present with their own world. We even enjoyed food
from various places!
We were honored by JALT acting president
Nathan Furuya’s welcome address after enjoying two “my language” presentations
by Prof Wright about Thai and Dr Schmidt about German.
In an especially welcome event, Prof Usuyama of
Tsukuba University gave us hope that there are at least attempts made
at expanding 2nd foreign language instruction on all higher levels
of education. He reported on JALP,
the Japanese Association for Language Planning’s proposals to the Ministry of Education, with its strong Japanese representation. As
it is, a translation of this
proposal in the languages concerned is a welcome desiderate, although so far
only a German version by Prof Sugitani exists.
This hope may also be borne out by the rapid acceptance of the CEFR in Japan, e.g. by the Japan
Forum. There may be another
chance to increase this at the OLE5Sig conference, provisionally planned for September 24th at Alexander Imig's Chukyo University in Nagoya. We are looking at a July 30th
proposal submission deadline and we would be grateful, if you could
tell all your FL teaching
colleagues and those interested in
these opportunities.
Your co-coordinator
for 2015-2016
Rudolf Reinelt
Presentation materials and papers
in order of presentation at events (for abc-order see the volume-final
index)
español - 조선어 ・한국어-
汉语 - le français - Deutsch –ру́сский язы́к ‐Bahasa Indonesia ‐ Tiếng
Việt −Português ‐ ภาษาไทย
Do not miss this!
invite you to the
3rd Annual JALT OLE SIG Conference
LanguageS PLUS
Language learning and teaching beyond the first foreign language
(母国語である)日本語、あるいは第一外国語としての英語以外の外国語教育
Date:
Sept.27, 2014
Venue: Kanda University of International Studies, Chiba
開催日: 2014年9月 27日(土)
主 催:神田外語大学
千葉県千葉市美浜区若葉1-4-1
http://www.kandagaigo.ac.jp/kuis/about/
学会HP Conference information:http://www.geocities.jp/dlinklist/ENG/2014OLE-Conference.html
Please inform teachers of languages
other than English and Japanese of this opportunity.
We look forward to meeting
you
- telling us about the FL
teaching situation at your school
- networking with
colleagues, students and others
英語及び日本語以外の教授に関わっている同僚の方にもご案内ください。
この学会では次の点も歓迎します:
−あなたの学校及び大学での外国語教授の状況についての情報
−同僚、教員、学習者、その他とのネットワーキング、意見および情報交換など
主 催: JALT OLE SIG、神田外語大学
テーマ: LanguageS PLUS : Language
learning and teaching beyond the first foreign language
神田外語大学は、千葉県千葉市美浜区若葉1-4-1に本部を置く日本の私立大学である。1987年に設置された。大学の略称はKUIS。
所在地: 〒261-0014 千葉県千葉市美浜区若葉1−4−1 電話: 043-273-1322
Theme:テーマ: LanguageS PLUS
Language learning and teaching beyond
the first foreign language
暫定内容とスケジュールの概要
Preliminary contents and program outline
Day
of holding開催日: 9月 27日(土) Sa.
Sept.27
時間 9:00 - 17:00〜 Time 9:00 - 17:00〜
説明Legend:
(Weekday Event Number) Type of event or activity.
Slot
times: each 5 min. free before & after 発表はすべて5分前後の余裕をもたせる
開催言語:日本語、英語及びそれぞれの外国語
Languages:
Japanese, English and the languages of presentation
Our Keynote Speaker: Prof. Toshinobu Usuyama臼山利信(うすやまとしのぶ)
筑波大学 人文社会系 教授。博士(文学)。
専門はロシア語学、ロシア語教育学、旧ソ連諸国の言語政策。
創価大学(モスクワ大学へ交換留学)、上智大学卒業、東京外国語大学大学院外国語学研究科修士課程修了、東京大学大学院人文社会系研究科博士課程修了。外務省研修所ロシア語非常勤講師、国際協力機構(JICA)青年海外協力隊語学諮問委員(ロシア語)、宇宙航空研究開発機構(JAXA)ロシア語研修会講師などを経験。
特に日本の中等教育段階において多様な外国語教育を柔軟に推進できる言語教育政策の策定に関心を抱いている。
対 象:Target
group
@(母国語である)日本語、あるいは第一外国語としての英語以外の外国語教育およびその研究・応用・授業に関係する研究者・教員
A母国語及び第一外国語としての英語以外の外国語にご興味のある方
B上記の外国語を習いたいと思っている方(どなたでも可)
期待できる結果及び効果 Expected results and effects
@日本国内、母国語及び第一外国語としての英語以外の外国語についての意識向上。
A(母国語である)日本語、あるいは第一外国語としての英語以外の外国語教育およびその研究・応用・授業に関係する研究者・教員に最先端の研究結果を紹介し、知識・教授法などのアップデートを可能にする。
B母国語及び第一外国語としての英語以外の外国語にご興味のある方に外国語学習・教授の特徴および多様性を紹介して、容易なアクセスを提供する。
C上記の外国語を習いたいと思っている方(どなたでも可)に学びの場を設け、極初歩の学習経験を可能にする。
Conference Program
(we will be using Crystal Hall (CH) and
rooms 7201 to 7205)
()内は発表言語、参加者はお互いに助け合います。発表の教室はCrystal Hall及び7201~7205)
(main presentation languages in
brackets, participants will help in other languages)
9:00-9:30
Registration
9:30-9:50
(SaEv1) (CH) Pornsri Wright (Kanda
University of International Studies 神田外語大学) : Welcome歓迎の挨拶:
Guest welcoming & Kanda University of International Studies information
9:50-10:00
(SaEv2) (CH) Rudolf Reinelt (Ehime
University 愛媛大学) :
(J/E)
- An
introduction to this conference この学会の紹介
- “My
Language”“私の言語“:Presentation
of the event concept
-
Preparing OLE at JALT 2014 (JALT2014におけるOLEの準備)
10:00-11: 00 (SaEv3)
(CH) “My Language” “私の言語“ : Pornsri Wright
(KUIS) (English and Thai) My
Language: “Getting to know the uniqueness of Thai”.
11:10:12:00 Dieter
Schmid (CH) (Kanagawa University 神奈川大学) :
“Die Struktur des
deutschen Satzes” (D, w. E summ. & OLEs mutual help)
ドイツ語の文の構造」
12:15-13:15 Lunch
Break 昼休み
Note: The refactory will be open on Saturday
13:15-13:30 (SaEv4)
(CH) Nathan Furuya (JALT President)
JALT Welcome address
開会あいさつ (in person, by mail
or over Skype (alt: Reinelt (OLE))
13:30-14:30 (SaEv5)
(CH) In focus: 2FL learning, pronunciation and listening comprehension
(1)
Li Libing (University of Tsukuba 筑波大学, Chuo
University 中央大学)
(J): 「日本人学生に中国語発音習得の難関」“Pronunciation
difficulties of Japanese students. For example:
Chinese as 2FL.” “Chinesisch als Fremdsprache - Ausspracheprobleme von japanischen Studierenden.”
(2) Gabriela Schmidt (University of Tsukuba 筑波大学)(E) : “Pronunciation and listening comprehension
difficulties of Japanese students.For example: German as 2FL.”„Deutsch als
Fremdsprache - Aussprache- und Hoerverstaendnisprobleme von japanischen
Studierenden“
「外国語としてのドイツ語−発音と聴解力問題」 “
(3)
Li / Schmidt - Discussion of the comparative approach
14:30-15:30 (SaEv6)
(CH) Keynote Presentation (J/with E summaries)
キーノート Main Speaker:
Toshinobu Usuyama (University of Tsukuba 筑波大学):
「多様な外国語教育を基盤とした日本型グローバル人材の育成を目指す−高等学校の複数外国語必修化に向けたJALP 提言の意義と今後の課題−」(Making 2FLs
obligatory in Higher Education – The JALP proposal: Its meaning and future)
15:30- 17:00 (SaEv7)
Individual presentations 個人発表
Room 1 (7205):
Lifelong OLE
15:30-16:00
Gabriele Christ-Kagoshima (Sprachschule DILA) (D) Hörverständnis
zum schnelleren Lesen.
16:00-16:30
Morten Hunke (Aichi Prefectural University 愛知県立大学) (E): “Free Mover studies abroad – going global the
flexible way”.
16:30-17:00 Adiene Roque
de Hishiyama (Marce International Educational Center) (Sp) Aprendizaje
significativo del español en la tercera edad.
Room
2 (7204): OLE Planning and Networking
15:30-
16:00 María Inés Torrisi (Matsuyama University 松山大学) :
“Intercultural Communication: A Pedagogical proposal for Japanese students. “Everything is culture” (“Todo es
cultura”) (E/Sp)
16:00-16:30 Paul Moore
(University of Queensland, AUS): “Translanguaging in task-based interaction:
Negotiating policy & practice (E)”
16:30-17:00 Alexander Imig (Chukyo
University) : Multilingual Networking - Multilingual Discourses for Policies on
Education (in Asia and Europe) – (E)
Additional presentation: Rudolf
Reinelt (Ehime University) (E): ”The continuing Super Courses S2 and S3: Goals
and Challenges”
17:00-17:30 (SaEv8)
(CH) Discussion ディスカッション
17:30-18:00 (SaEv9)
(next to CH) Symposium シンポジウムand party at the Thai area
懇親会
No second day! Have a
nice Sunday! ここまで
And
here is the venue: Building 7 (MULC)
Presenters and
Abstracts
(SaEv3)
My language
Pornsri Wright
(KUIS) My Language: Getting to know the uniqueness of Thai
The
Thai language is part of the Tai family of languages, which also includes Lao
and Shan. It is a tonal language, like Chinese and Vietnamese, but it has a
unique writing system with roots in Pali-Sanskrit. This presentation will
introduce aspects of Thai grammar, Thai tones and the writing system.
Word
order in Thai is similar to that of English (subject, verb and object) but the
noun-adjective word order is different. For example, a large house would be
described as baan yay (“house big”)
instead of yay baan* (“big house”).
Thai grammar also differs from European languages in that verbs are not marked
for tense. Verbs have only one form, though time may be made clear by the
context, by the use of time-related words, such as “yesterday”, “today” or “tomorrow”,
or by markers, such as laew or ja. Adding laew to the end of a sentence indicates that something has “already
happened,” while ja, spoken just
before a verb indicates that the action “will happen.”
Thai
also features a system of word compounding in which many dozens of words can be formed from certain
particular stem words. For example, jai (heart)
functions as a stem from which jai ron
(impatient), jai yen (calm), jai dam (to be mean), jai dee (to be kind) and many more can
be formed. Noting that most of these “heart words” define emotions or
personality traits can be an interesting window into Thai culture.
The
Thai language has five tones: mid tone, low tone, falling tone, high tone and
rising tone. These tones are essential in creating the semantic meaning of
words. Take a simple word like klay. When pronounced with mid tone (a
straight sound) it means “far,” but when spoken with the falling tone (a high
to low sound), it means “near.” Another example is the word, khaa. Pronounced with the mid tone, it
means “to be stuck in the middle;” but the low tone gives it the meaning
“galangal;” falling tone, “the cost or value of a thing;” high tone, “to
trade;” and with rising tone, “leg.”
Many Japanese students have difficulty pronouncing low tone and high
tone (Wright, 2014). Thai writing is also unique. The alphabet contains 42 consonants and
32 vowels. Sentences are written
horizontally from left to right; however, unlike English, vowels may be written
before, behind, to the left, right, above or under a consonant, depending on
the particular vowel. Thai also uses a unique script for numerals.
(2) Dieter
Schmid (German, University of Tsukuba/ Kanagawa University) (D) "Die
Struktur des deutschen Satzes"ドイツ語の文の構造
Die Struktur des deutschen Satzes (das eigenartige
Englisch ist beabsichtigt, es ist eine direkte Übersetzung aus dem Deutschen,
um dadurch die Wortstellung des Deutschen zu verdeutlichen.)
The
„Vorfeld“
Vorfeld (前) |
Verb |
Mittelfeld (中間) |
Verb2 |
Nachfeld (後) |
Position
0 位置0 |
Position
1 位置1 |
Position
2 Verb (with Flexion) 活用された動詞 |
Pronomen Pronoun 代名詞 |
Subjekt 主語 |
Ergänzung Object 補足成分 |
Angabe Adverb 添加成分 |
Ergänzung Object 補足成分 |
Verb2 (without Flexion in main clause) 活用なしの動詞 |
Nachfeld |
1) |
Der
Lehrer The
teacher |
hält
gives |
|
|
|
heute
today |
einen
Vortrag. a
talk. |
|
|
2) |
Morgen
Tomorrow |
können can の |
|
die
Studenten the students |
|
nicht
not |
zur
Uni to
the University |
gehen. go. |
|
3) |
Leider Unfortunately |
hat has |
|
es it |
|
gestern yesterday |
|
geregnet. rained. |
|
4) |
Wann
er kommt, When
he will come, |
weiß know |
|
ich I |
|
nicht. not. |
|
|
|
Konjunktionen の 主文+主文 U nd and S ondern but O der or D enn because /Doch but A ber but |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13:30-14:30
(SaEv5) In focus: 2FL learning, pronunciation and listening comprehension
.
(1)
Li Libing (Chinese, Universitaet Tsukuba,
Chuo Universitaet, Lehrbeauftragte) 「日本人学生に中国語発音習得の難関」
(2) Schmidt, Maria Gabriela (German, University
of Tsukuba) “Pronunciation and listening comprehension difficulties of Japanese
students.For example: German as 2FL.”
(3)
Li / Schmidt - Discussion of the
comparative approach
Cumulative
abstract
Both
papers discuss problems of pronunciation for Japanese students studying a
second foreign language. Studying a foreign language means that students'
perception is influenced by their first language (Japanese) and by their first
foreign language (L2) English. How does this effect second foreign languages
such as totally different languages such as Chinese and German. One paper will
focus on specific problems for Chinese, the other paper on German. By
discussing the topic pronunciation and listening comprehension from two
different ancles, we try a new comparative approach and would like to discuss
it.
14:30-15:30 (SaEv6) Keynote Presentation
(J/with E summaries)
キーノート
Main Speaker:
Toshinobu Usuyama (University of Tsukuba 筑波大学):
「多様な外国語教育を基盤とした日本型グローバル人材の育成を目指す−高等学校の複数外国語必修化に向けたJALP 提言の意義と今後の課題−」(Making 2FLs obligatory in Higher
Education – The JALP proposal: Its meaning and future)
多様な外国語教育を基盤とした日本型グローバル人材の育成を目指す
──高等学校の複数外国語必修化に向けたJALP提言の意義と今後の課題──
臼山 利信 (筑波大学)
日本の子供たちにとって、外国語の運用能力は、多様で複雑なグローバル社会・グローカル社会を価値的に生きていくための必要・不可欠なスキルであり、日本と世界の調和、持続可能な日本社会の構築に直接・間接に関わり寄与し得る最も大切な能力の一つである。本年2月に公表された日本言語政策学会多言語教育推進研究会による『グローバル人材育成のための外国語教育政策に関する提言─高等学校における複数外国語必修化に向けて─』は、まさに時宜にかなった教育政策に関するアドボカシーだと言える。
本報告では、JALP提言、外国語教育政策アドボカシー、創造的問題解決能力、グローバル教育、教育基本法などをキーワードとして日本の学校教育における多様な外国語教育の必要性とその実現に向けた課題について検討する。
15:30- 17:00 (SaEv7) Individual
presentations 個人発表
Room
1: Lifelong OLE
Hörverständnis zum schnelleren Lesen Gabriele
Christ-Kagoshima Sprachschule DILA
Im Rahmen von Englisch als Fremdsprache wurden schon
Untersuchungen über den Zusammenhang von globalem Hörverständnis als
Beschleunigungsfaktor für das anschließende extensive Lesen durchgeführt (Antle
2011, 4)- mit positiven Ergebnissen. Wichtig dabei ist auch, dass Lektüre Spaß
macht (vgl. Antle 2011, 3; Eggenburg 2012, 85) und zu weiteren
Sprachaktivitäten führt.
Unter diesen Prämissen wurde 2013 ein Pilotprojekt unter
Studenten im 2. Und 3. Studienjahr an der Hokkaido Universität in Sapporo in
kleinem Umfang durchgeführt. Die folgenden Vermutungen wurden überprüft:
1.
Globales und selektives Hörverstehen führt zu schnellerem
extensiven Lesen.
2.
Wiederholtes Hörverstehen fördert Aussprache und
Orthographie und motiviert
zum Sprechen
über das Gehörte und Gelesene.
3.
Dem Lesen vorangestelltes Hören führt zu weiterem Lesen.
Der Zusammenhang zwischen Hören und Lesen wurde schon in
den 1990er Jahren (vgl. Solmecke 1992, Ehlers 1992) untersucht. Einigkeit besteht
darüber, dass Hörverstehen und Leseverstehen aktive Prozesse sind, bei denen
der Lerner sein Vorwissen einbringt und ergänzend den Text versteht. Die beim
Hörtext festgelegte Hörzeit legt die Vermutung nahe, dass diese relativ
schnelle Darbietung des Texts ihre Fortsetzung in der Verarbeitung beim
Leseverstehen findet.
Das
2013 durchgeführte Unterrichtsprojekt sollte in erster Linie die Lerner durch
Lesebeschleunigung zu mehr und besserem Lesen und Sprechen in der Zielsprache
motivieren.
Es wurden
Sachtexte, literarische Texte und Lieder zu den Themen ‚Essen‘. ‚Musik‘,
‚Medien‘ und ‚deutsche Städte‘ erarbeitet. Der Zeitrahmen umfasste fast ein
Semester, d.h. es waren 13 Sitzungen zu jeweils 90 Minuten. Die Vorgehensweise
war immer gleich: 1. Wortschatzvorentlastung, 2. Ausspracheübung, 3. globales
Hörverstehen, 4. selektives Leseverstehen, 5. Hausaufgaben, 6. Abschlusstest
zum Thema. Die Lerner wurden zum Schwierigkeitsgrad der Texte befragt.
Der
Unterrichtsverlauf mit seinen unterschiedlich langen Zeitphasen scheint die
anfangs genannten Vermutungen zu bestätigen. Weitere Untersuchungen stehen noch
aus.
Morten Hunke (Aichi Prefectural University 愛知県立大学)
Free Mover studies abroad – going global the flexible
way
In the light
of ever increasing international mobility and in the Japanese context above all
MEXT’s globalisation initiatives: Project for the Promotion of Global Human
Resource Development (グローバル人材育成推進事業), it becomes increasingly important for universities to offer a wider range
of study abroad opportunities. Limiting oneself to
partnership agreements and short term study programmes may not be enough to
achieve ambitious goals of more students studying abroad. In this context so
called Free Mover options, available in principal, at any German
university offer highly attractive extra opportunities. But what are the
particulars? How to get students aware and interested? How to apply? What about
costs? What about hurdles to be outmanoeuvred at Japanese institutions?
Adiene
Roque de Hishiyama Aprendizaje
significativo del español en la tercera edad
Marce Int. Ed. C.
Resumen
En Japón, el
aprendizaje de español por personas de la tercera edad es un hecho con el que
nos encontramos frecuentemente. En el presente trabajo se presenta la
experiencia desarrollada durante un año, en un aula de español de estudiantes
de la tercera edad, basada en la perspectiva del aprendizaje significativo de
Ausubel (1960) con un enfoque funcional y comunicativo,
rescatando los
aspectos que potencian el aprendizaje de este grupo etario.
Los puntos desarrollados son los siguientes:
1. Un fundamento
teórico para el aprendizaje en la tercera edad
2. Algunos
principios pedagógicos.
3. Experiencia
en un aula de español con alumnos de la tercera edad.
4.¿Cómo son los
estudiantes de español de la tercera edad?.
5.¿Qué aportan y
qué exigen?. ¿Cómo aprenden?
6. Ejemplos de
planes de clase, empleando contenidos culturales, juegos, canciones, desde una perspectiva
funcional y comunicativa de la enseñanza de la lengua.
Entre las
conclusiones más resaltantes de este trabajo se puede decir que, una vez
caracterizado el caso observado, se ha encontrado que, la clase de ELE también
puede ser un espacio que permita la comunicación intergeneracional, que en
muchos casos se descuida y que es tan importante promover.
Desde el punto
de vista pegadógico y didáctico, se constata nuevamente la necesidad de
proponer actividades significativas, con el fin de facilitar la retención en la
memoria de largo plazo de los contenidos.
Se ha constatado
una vez más, que las aulas de español como lengua extranjera pueden ser la
puerta al mundo del español y al mismo tiempo, servir como espacios de
distención que abren la posibilidad de comunicarse en dos idiomas (el idioma
extranjero y la lengua materna de los estudiantes), lo cual sin duda,
contribuye al fortalecimiento de una sociedad con menos barreras, más abierta a
la multiculturalidad y más inclusiva.
15:30-
17:00 (SaEv7) Individual presentations 個人発表 Room 2: OLE Planning and Networking
María
Inés Torrisi, Matsuyama University: Intercultural
Communication: A Pedagogical proposal for Japanese students. “Everything is
culture” (“Todo es cultura”)
Nowadays,
countries must not be thought of as being closed cultural compartments but as
an intercultural society, assuming all the advantages and difficulties that
this carries.
Teachers, as
teachers-action, will have to help pupils to observe, to analyze, to experiment
and to investigate situations that relate to the intercultural communication.
Teachers can act as bridges between languages and cultures. It is important to
help students to observe the influence of beliefs and attitudes in others
cultures at the same time doing a comparison with his own culture.
Our presentation
consists in a brief explanation on what the Intercultural Communication
involves and its components: the dimension of the IC: pragmatic, cognitive and
emotive. We will refer specifically to the linguistic communication and
extralinguistic context. Exist innumerable cultural activities that make it
possible to work with the IC but the major obstacle is to find the topic to
introduce..
We will present
a didactical proposal that has been designed to be implemented in the
classroom.
Our activities
are flexible, creative; the students, as center of the process, will be
stimulated to work in autonomy,
thinking about on both cultures. The final activity is to carry out a project.
The learning
proposal: “Todo es cultura”, Level B1/B2.
Objective: To
help Japanese students to learn the concept of culture as an orientation system
and how it is manifested in everyday life of Spanish-speaking countries, at the
same time how they can be contrasted with the own culture.
Presenter: Paul
Moore, School of Languages and Comparative Cultural Studies, University of
Queensland, AUS. Translanguaging in
task-based interaction: Negotiating policy and practice.
Language policy which seeks to influence
first language (L1) use in the second/foreign language (L2) classroom must be
based on the understanding that L1 use is a naturally-occurring phenomenon
which can function in several ways to support L2 learning. This is especially
the case in English-as-a-foreign-language (EFL) contexts, such as universities
in Europe and the Asia Pacific which promote English as a medium of instruction
(EMI).
While there has been much survey research
into teachers’ and learners’ perceptions regarding the use of the first language
in second language learning, less research has investigated the actual use of
the L1 in L2 classroom discourse. This research has found that the L1 can play
a productive role in L2 learning; however, learners may or may not perceive, or
even agree with these benefits, based on their experience of peer interaction.
Their perceptions may be influenced by factors such as interpersonal
relationships with peers, what they think teachers or researchers expect of
them, or other contextual factors which may not be evident from analysis of
transcribed discourse of peer interaction. This presentation first provides an
overview of recent research into contextual influences on L1 use in the L2
classroom. I then report on an exploratory study into learners’ perspectives on
their use of L1 (Japanese) and L2 (English), as they perform peer
grammar-focused and oral production tasks in a Japanese university context. The
study aims to investigate learners’ perspectives on their use of L1, including
whether they can provide insights into the functions and utility of L1 in their
L2 discourse. Data include ten hours of digital video- and audio-recordings of
task-based peer-interaction and stimulated recall interviews collected from
English language majors (ten learners in five pairs) in a four-year university
in Japan. Qualitative data analysis involves the identification and iterative
coding of instances of L1 use according to functions identified in previous
research, as well as those emerging from the data. This data is then triangulated
with stimulated recall data to identify salient features of L1 use as
identified by the learners themselves. Findings are expected to provide a rare
insight into the relationship between learners’ perceptions of their use of L1
and L2 in task-based interaction, one the one hand, and research-informed
discourse analysis of the same interaction, on the other.
Alexander Imig (Chukyo University) Multilingual Networking -
Multilingual Discourses for Policies on Education (in Asia and Europe) -
Avoiding the dichotomy of language nationalism and language as a
culture-free tool for information exchange, the presentation discusses
frameworks for language policies on a transnational scale: global English
communities, transnational multilingualism and language indifference are three
perspectives, each of which gives criteria for judging linguistic governance.
As a research category, linguistic governance, because of its
complexity, transcends the boundaries of academic fields and is therefore a
somewhat neglected concept even in global studies. The paradigmatic analysis of
the role of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), a
policy document with countless implications for education, shows the central
role of teachers’ networks and language testers for implementing new policies.
This presentation discusses the question how multilingual teacher (and
researcher) networks can be established and maintained in East Asia.
Rudolf
Reinelt (Ehime University) The continuing Super Course S2: Goals and Challenges
A few students
of natural science and other subjects still continue learning German even after
the second year of their major. This presentation outlines the challenges of
such a course and how it was conducted for the first time this year at Ehime
University.